Traduzioni Giuridiche

Ogni sistema giuridico risente del contesto socio-culturale in cui è maturato, come pure della storia, degli usi e dei costumi della singola nazione. Ogni legislazione nazionale, dunque, differisce dalle altre per i principi ai quali si ispira, anche se la comune matrice culturale che ha segnato il percorso dell’Unione Europea impone, oggi, un’integrazione dei sistemi giuridici e rende necessaria una sempre più marcata cooperazione in tale senso.

Anche la traduzione giuridica – intesa tradizionalmente come tecnica di ricerca dei termini legali omologhi nei diversi sistemi linguistici per la creazione di un costrutto logico di corrispondente contenuto – implica dunque lo studio e l’analisi comparativa dei diversi sistemi legislativi.

In tale contesto, Paola De Rosa è specializzata in traduzioni giuridiche in lingua italiana, inglese e francese e fornisce le proprie prestazioni professionali come supporto nel settore dei contratti internazionali e commerciali, nonché nella traduzione di sentenze, decreti ingiuntivi ed atti di precetto, brevetti e richieste di brevetti, processi verbali e atti processuali (memorie, comparse conclusionali, atti di citazione, etc.), statuti societari, lettere d’intenti, procure.

Traduzione

Paola de Rosa si occupa personalmente delle traduzioni nelle sue lingue di lavoro. Per tutte le altre lingue comunitarie si avvale della collaborazione di un folto gruppo di esperti traduttori professionisti.

Le aree di specializzazione offerte sono :

  • Settore petrolifero
  • Traduzioni tecniche e manualistica
  • Corrispondenza commerciale
  • Preparazione gare d’appalto
  • Medicina
  • Neuroscienze
  • Farmacologia
  • Psicologia
  • Saggistica
  • Narrativa
  • Guide turistiche
  • Cataloghi
  • Manuali
  • Comunicati stampa

Cos’è la Traduzione?

La traduzione ha scopi diversi rispetto alla interpetazione.

La traduzione comprende l’interpretazione del significato di un testo (”di origine” o “di partenza”) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un’altra lingua (lingua “di destinazione” o “di arrivo”). Il termine “traduzione” indica tuttavia non solo l’atto del tradurre, ma anche il testo tradotto, risultante da questa attività.

La traduzione è quindi la trasposizione scritta di concetti da una lingua ad un’altra mentre nell’interpretazione il messaggio è veicolato oralmente.

Il traduttore mira a portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo. A causa delle differenze tra le lingue, spesso è difficile conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura. Il traduttore si trova costretto a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge.

Se, per esempio, nel caso di una legge o di un testo tecnico deve essere privilegiata la maggiore aderenza possibile al significato del testo originale, la traduzione letteraria (narrativa, poesia…) può in certa misura scostarsi dall’esatto significato per mantenere invece lo stile e la metrica del testo originale.

Vi sono poi situazioni in cui può essere necessario fare ricorso a note esplicative; è il caso dei giochi di parole, di parole che si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, dei proverbi oppure di concetti tipici della lingua e della cultura d’origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione.

Curriculum Vitae Contattami – Gallery

Interprete a Roma

Sono un’Interprete di Conferenza e Traduttrice Italiano – Inglese – Francese attiva a Roma dal 2002 ed offro la mia collaborazione per l’Interpretazione Simultanea, Consecutiva, Chuchotage e Trattativa.

ASSISTENZA AZIENDE E DELEGAZIONI

Fornisco supporto linguistico in occasione di Visite aziendali, missioni imprenditoriali straniere ed Assistenza a delegazioni italiane all’estero. Metto a disposizione la mia consulenza per l’Organizzazione Equipe Interpreti per Convegni Internazionali.

Curriculum Vitae ContattamiGallery

Interpretazione Simultanea

Con la definizione di interpretazione simultanea, spesso erroneamente chiamata traduzione simultanea, viene inteso il lavoro di traduzione immediata di un discorso da una lingua a un’altra nel suo immediato svolgersi.

È un tipo di traduzione normalmente usato in assemblee e convegni internazionali per permettere a un uditorio composto di persone parlanti lingue diverse di seguire lo svolgersi dei lavori, ciascuno nella propria lingua.

Viene eseguita solitamente da una coppia di interpreti per lingua seduti all’interno di una cabina insonorizzata che ascoltano in cuffia i discorsi dei relatori e traducono simultaneamente parlando al microfono che si trova nelle cabine; le parole pronunciate dagli interpreti giungono direttamente agli ascoltatori tramite cuffie distribuite all’inizio dell’evento. Nel caso siano previste più lingue d’arrivo (e quindi più cabine interpreti), l’ascoltatore potrà selezionare il canale che trasmette la traduzione simultanea nella sua lingua tramite il dispositivo che viene fornito insieme alle cuffie.

È una forma di interpretazione che richiede concentrazione e ritmo. Tradurre mentre l’oratore parla significa ascoltare in una lingua e parlare in un’altra con uno scarto di poche parole (chiamato “décalage”).

Per questo motivo è fondamentale che oltrepassato un tempo massimo di 30-40 minuti, i simultaneisti siano sempre due in maniera tale da avvicendarsi nella traduzione ad intervalli di circa 20 minuti per garantire un livello di concentrazione costante. L’interprete, sebbene dipendente dal ritmo dell’oratore deve produrre un discorso omogeneo, senza arresti e successive rincorse, evitando di assumere un tono piatto e meccanico che tedierebbe gli ascoltatori.

Tra le difficoltà della simultanea vi sono giochi di parole spesso intraducibili; anche l’uso di uno slang particolare può costituire un problema.

Gli oratori dovrebbero cercare sempre di fornire abstract e testi relativi ad i loro interventi, specificando il significato degli acronimi utilizzati e fornendo un piccolo glossario se il linguaggio è molto tecnico.

Curriculum Vitae Contattami – Gallery

Interpretazione di trattativa

Si intende il servizio svolto da un interprete che traduce durante un incontro fra due o più persone durante un colloquio istituzionale, un incontro fra diplomatici ad esempio oppure un meeting o un pranzo d’affari presso un’ azienda.

L’interprete può trovarsi ad accompagnare e tradurre durante la visita di stabilimenti, scavi etc. Questo tipo di servizio include anche l’interpretariato per training tecnici, l’assistenza alle delegazioni straniere e la mediazione linguistica durante fiere o manifestazioni.

La trattativa è il momento in cui l’interprete utilizza anche il proprio intuito per capire chiaramente quali sono gli obiettivi che le due parti auspicano raggiungere mediante l’incontro e quali sono i toni, le nuances espressive che spesso variano molto a seconda della cultura di appartenenza.

Curriculum Vitae Contattami – Gallery

Interpretazione Consecutiva

L’interpretazione consecutiva viene svolta senza l’ausilio di cuffie. Questo tipo di tecnica è utilizzato laddove sia richiesta solo una lingua straniera. Normalmente nell’interpretazione consecutiva l’interprete è di fianco all’oratore: ascolta e prende nota con una particolare tecnica di presa d’appunti. Non appena l’oratore ha terminato (ogni sezione di discorso non dovrebbe superare i 3-5 minuti) l’interprete prende il microfono e riproduce l’intervento nella lingua d’arrivo.

Nella scelta di questa forma di interpretazione bisogna tener presente che si allungano i tempi dei singoli interventi di quasi il doppio. Quando l’interprete inizia a tradurre la platea ha già ascoltato l’oratore per circa 5 minuti senza comprendere quanto viene detto quindi l’interprete deve pronunciare un discorso che riproduca efficacemente i contenuti di quanto l’oratore ha esposto, senza tralasciare nessuna informazione.

SEO
L’interpretazione consecutiva viene svolta senza l’ausilio di cuffie. Questo tipo di tecnica è utilizzato laddove sia richiesta solo una lingua straniera. Normalmente nell’interpretazione consecutiva l’interprete è di fianco all’oratore: ascolta e prende nota con una particolare tecnica di presa d’appunti.

KEYWORD
Interprete Roma, interpretazione, interpretazione consecutiva, interprete, interprete congressi, interprete consecutiva, interprete convention, interprete di trattativa, interprete inglese, Interprete inglese, interprete meeting aziendali, interprete simultanea, interprete simultaneo, traduttore interprete, traduzione consecutiva, traduzione interpretariato, traduzione meeting bilaterali, traduzione simultanea

CATEGORIE
Interpretazione Consecutiva

TAG
Interprete Roma, interpretazione, interpretazione consecutiva, interprete, interprete congressi, interprete consecutiva, interprete convention, interprete di trattativa, interprete inglese, Interprete inglese, interprete meeting aziendali, interprete simultanea, interprete simultaneo, traduttore interprete, traduzione consecutiva, traduzione interpretariato, traduzione meeting bilaterali, traduzione simultanea

Chuchotage o Interpretazione sussurrata

Questa tecnica viene utilizzata quando vi sono poche persone (massimo 2 per ogni interprete) che necessitano della traduzione degli interventi.

Nell’interpretazione sussurrata (o chuchotage) che consiste in una simultanea senza ausilio tecnico e cabina, l’interprete è seduto o è in piedi di fianco alla persona e gli sussurra la traduzione nella lingua d’arrivo.

Questo servizio è generalmente svolto da un solo simultaneista per lingua.

Curriculum Vitae Contattami – Gallery

Chuchotage

Interprete Roma, chuchotage, interpretazione, interpretazione sussurata, interprete, interprete congressi, interprete consecutiva, interprete convention, interprete di trattativa, interprete inglese, Interprete inglese, interprete meeting aziendali, interprete simultanea, interprete simultaneo, traduttore interprete, traduttore simultanea, traduttori interpreti, traduzione consecutiva, traduzione interpretariato, traduzione meeting bilaterali, traduzione simultanea